Textes gallois: Les Mabinogion
17/01/2010
Edités par Yves Kodratoff en hommage respectueux Ã
JOSEPH LOTH
La première traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives, tant du point de vue de la civilisation galloise que du langage proprement dit.
Il se trouve que Joseph Loth est décédé en 1934 et le fait qu’il “tombe” donc dans le domaine public va me permettre d’honorer sa mémoire en mettant son Å“uvre en ligne sur la toile.
Pour ceux qui connaissent le français et ce qu’il appelle le britonnique, j’ai placé en regard la version originale en Gallois Moyen, à peu près en concordance pour faciliter la lecture dans les deux langues. J’ai édité avec soin les versions anglaises et françaises et autant que possible la version galloise. Que les “britonniquants” m’aident à corriger les fautes que j’ai pu y laisser!
Voici aussi la table des matières des deux tomes de Joseph Loth qui vous montrent ce que j’ai digitalisé de son oeuvre.
Disponibles:
Le mabinogi de Pwyll
Le mabinogi de Branwen
Le mabinogi de Manawydan
Le mabinogi de Math, fils de Mathonwy
Le songe de Maxen Wledic
L’aventure de Lludd et Llevelys
Kulhwch and Olwen
Le songe de Ronabwy
Owein et Lunet (ou La Dame de la Fontaine)
Peredur ab Evrawc
Gereint et Enid
NB: Je n’ai mis en ligne sur ce site que les versions françaises avec parfois la version anglaise. Si vous désirez voir les autres versions disponibles en anglais ou gallois: http://www.nordic-life.org/nmh/TheLesMabinogion.html
NB2: Joseph Loth avait d’abord traduit les Mabinogion dans un ouvrage publié à la fin du XIXème siècle. La version de 1913 est assez différente sur plusieurs points. En effet, l’auteur, dans un souci de recherche permanent, a amélioré ses traductions.