Fonte Times new Roman fine : Ogam de Fenius (4 groupes d’arbres énumérés)
Fonte Book Antiqua grasse : Ogam d’Ogma (3 groupes annoncés, deux énumérés explicitement)
Entre parenthèses le rang des arbres selon Ogma quand il diffère de celui de Fenius. Il arrive quand même qu’ils soient d’accord, alors les noms donnés par Ogma sont simplement en fonte antiqua grasse (exemple : le chêne). La liste des arbres donnée par Ogma est incluse dans celle donnée par Fenius. Quand vous ne voyez pas de nom d’arbre en Book Antiqua, c’est qu’il est absent de la liste d’Ogma.
|
Irlandais |
Calder |
Francais |
Commentaires sur l’Irlandais |
|
airigh (aire)
n-airigh |
Chieftain trees
Chieftain trees |
Arbres chefs de clan Arbres chefs de clan |
‘qui a de la valeur’, ‘homme libre’, chef |
|
dur
dur |
oak |
le chêne
le chêne |
dair ou daur ou daire ou doire chêne, le bosquet de chênes, un bosquet très dense |
|
coll coll |
hazel |
le noisetier le noisetier |
aussi : destruction ; le cou |
|
cuileand
tinne |
holly |
le houx
(paysan chez Ogma) |
cuilenn ou cuilend tinne = barre de métal, masse de métal fondu, porc salé, le houx ou l’aulne, un instrument de musique. |
|
abhull quert |
apple |
le pommier (paysan) |
aball : pommier ; ubull : pomme ceirt = pommier ou chiffon. cert = correct, juste ou petit ou pierre à cuire. |
|
uindsiu
nin |
ash |
le frêne
(paysan) |
uinnius = le frêne ; dans le texte (vers 648, 705) unnsi ou uindsi = le genre grammatical féminin. nin = frêne, lettre n, toute lettre de l’Ogam, partie de métier à tisser, une vague, un nuage? |
|
ibur |
yew |
l’if |
ibar ou ibor = l’if, le bois d’if. Voir aussi la [note 1]. |
|
gius |
fir |
le pin |
giús = pin, sapin |
|
gort |
|
le lierre |
gort = un champ, lierre |
|
muin |
|
la vigne |
muin = haut du dos, partie supérieure, la vigne, une ruse |
|
athaig(-)fedha n-athaigh |
Peasant trees Peasant trees |
Arbres paysans Arbres paysans |
aithech ou aithig = paysan, salarié. fedha = lettres-arbre |
|
fern fernn |
alder |
l’aulne (chef) |
l’aulne, mais aussi (en poésie) un homme ; aussi : bon |
|
sail sail |
willow |
le saule le saule |
aussi : une poutre |
|
bethi
bethi |
birch |
le bouleau
le bouleau |
beithe ou beith = le bouleau ; betha signifie : la vie, la durée de la vie |
|
lemh |
elm |
l’orme |
lem = orme ; mais aussi : faible, impuissant, sans valeur |
|
sce huath |
white thorn |
l’aubépine |
scé = buisson d’épines, aubépine úath: horreur, terreur ou aubépine ou une couleur ou un petit nombre ou la terre (matière) |
|
crithach |
aspen |
le tremble |
crith = tremblement |
|
caerthand
luis |
mountain-ash |
le sorbier des oiseleurs le sorbier |
cáer = baie, balle ; cáerthann = sorbier [note 1] luis = sorbier |
|
|
|
|
|
|
fodhla fedha
fidlosa |
Shrub trees |
Arbres buissons |
fedach = branche ou bien fodelg = petite épine lus = herbe, génitif losa |
|
draighen straif |
black-thorn |
le prunellier (chef) |
straif = plante utilisée pour la teinture, dans l’auraicept seulement : prunellier. |
|
trom |
elder |
le sureau |
mais aussi : lourd, pénible |
|
feorus |
spindle-tree |
le fusain |
‘vraisemblablement le fusain’ |
|
crand fir |
test-tree |
l’arbre test |
l’arbre véridique |
|
fedlend
|
honeysuckle |
le chèvrefeuille
|
je suppose : le chèvrefeuille buisson. féith = un tendon, une fibre, une veine (minérale) |
|
fidhat |
bird-cherry |
le griottier |
fid = un arbre ; fidot ou fidat = tremble ou gourdin. fidach = boisé. |
|
finncholl |
white-hazel |
le noisetier ‘blanc’ |
fÃn = vigne ; finn ou find = blanc; coll = noisetier; le mot finncoll (ou findcholl) n’existe pas ailleurs que dans l’auraicept |
|
|
|
|
|
|
lossa fedha |
Herb trees |
Arbres herbe |
lus = herbe, génitif losa |
|
aitean |
furze |
les ajoncs |
áith = tranchant, aigu |
|
fraech
or |
heather |
la bruyère
(chef) |
fráech = bruyère ; mais aussi furie
or = limite ou crinière ou bruyère (ur) . ór = or (métal) ou incantation? |
|
gilcach onn |
broom |
le genêt (chef) |
onn = le pin ou les ajoncs ou le frêne? |
|
raid |
bog-myrtle |
le galé odorant |
raideóg = nom d’une plante |
|
luachair |
rushes |
les joncs |
lúachair = les ajoncs; mais aussi: l’éclat (brillant) |
|
|
|
|
|
[note 1] En Grande-Bretagne, il existe trois sortes de sorbiers natifs, souvent appelés « Service Tree. » Cela crée une confusion avec l’if, quelques fois lui aussi appelé « service-tree » (et toujours par Calder). Cette imprécision dans la traduction de Calder explique une confusion courante entre le sorbier et l’if dans les livres parlant de l’Ogam.
Ces sorbiers diffèrent par leur taille et par la taille et la disposition de leurs fruits (qui varie de celle d’une petite baie à celle d’une prune).
1. Rowan (Sorbus aucuparia) ou Mountain Ash ou ‘True Service Tree’. Irlandais moderne: caorthann. C’est le sorbier des oiseleurs.
2. Whitebeam (Sorbus aria) [Poutre blanche]
3. Wild Service Tree [Arbre de service, sauvage] (Sorbus torminalis) Chequers